




廣州普氏達翻譯有限公司----廣州金融翻譯好服務;
廣州普氏達翻譯公司----廣州金融翻譯好服務;
從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。
有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權利和義務,會經常使用一些復雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因為前者語言平實客觀,能更準確的反應事實。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應該采取的措施。
隨著國際間貿易的頻繁交流,商務合同翻譯的需求越來越多,合同條款作為合同的核心內容,是合作雙方追討權益有力的證據,也是保障雙方利益的基本要素,因此,譯員在進行合同翻譯的時候一定要注意合同條款的翻譯。眾所周知,商務合同是基于合作雙方平等互利前提下制定的協議,它屬于一種法律文書,具有一定的法律約束力。
盡管英美國家民眾和政府對律師書寫的晦澀難懂的法律英語句子一直嚴加詬病,歷甚至連美國前卡特也頒布行政命令,要求政府部門使用簡明英語(Plain English)撰寫法令和法律文本,曾發起“Plain English Movement”(“簡明英語運動”),但效果不明顯。筆者在實務中看到的英文合同中的句子并沒有因此變得簡潔,尤其是英國和香港律師撰寫的文本。
譯者需要了解合同涉及的外國法律常識。英美法屬普通法系,而中國法屬成文法系,不一致的地方甚多,包括很多時候無法找到對等的法律詞條。如何恰當地表述這些詞條,就需要專業的考慮了。比如,tag-along right(公司的一個股東出售股權,其他股東也有權要求一起同時出售股權),該詞條是股權投資領域的舶來詞,中國法律并無此概念,因此,如何譯成中文需要好好斟酌。有的譯成“隨售權”,有的譯成“參售權”,還有譯成“跟隨權”的。不具備理解專業術語的法學知識,翻譯合同就戰兢兢。如有興趣,可多閱讀原版英語法學教材。
合同中的很多條款,闡述方式相對較固定,因此經驗的積累尤為顯得重要。合同翻譯中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。有經驗的合同翻譯專家就知道為了避免出差錯,在翻譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所的確切范圍。
上一條:廣州金融翻譯公司推薦「在線咨詢」
下一條:廣州化妝品翻譯公司好服務服務為先